Образовательный портал - Kuveys

Что такое фразеологизмы? Не каждый может ответить сразу. Это устойчивые словосочетания, подчас не понятны и нелепы при переводе для людей других культур. В английском языке такие словосочетания называются идиомами.Какими бывают фразеологизмы и идиомы, зачем их нужно изучать? На эти и другие вопросы вы можете найти ответы в данной статье.

Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках

Изучая английский язык, вы наверняка довольно часто встречаетесь со странными фразами сбивающими вас с толку. Это - фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой употребляются даже чаще чем фразеологизмы в русском языке.

Что же такое фразеологизмы?

Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos - “учение”) - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологизмы - это готовые сочетания слов. На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”.

  1. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, душа в пятки ушла, рыльце в пуху и т.д.
  2. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.
  1. При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы:
  • сжигать мосты - to burn bridges;
  • жить как кошка с собакой - a cat and dog life
  1. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
  • аппетит приходит во время еды - appetite comes with eating;
  • браки совершаются на небесах - marriages are made in heaven;
  1. Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику - Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц.
  • A storm in a tea-cup - Буря в стакане воды .
  1. Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it - Здесь замешана женщина .

  1. В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. В. Шекспир: To be or not to be - быть или не быть .

Английский писатель Уильям Теккерей является автором фразеологизмов: A skeleton in the closet - скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

  1. Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. И что самое интересное, образы сходны в языках.
  • To wash one’s head - намылить голову ( шею ).
  • To have heart of gold - иметь золотое сердце
  1. Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:
  • Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) - купить кота в мешке
  • As two peas (как две “горошины”) - как две капли воды

Итак, идиомы или фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, которые не переведешь просто так. Яркие эмоциональные хитрые выражения. Благодаря необычности эти словосочетания легко запоминаются. Главная ошибка новичков в изучении любого языка, это попытка перевести фразеологизм (идиому) дословно, в следствии чего за частую получается просто чепуха. Нельзя не заметить что идиомы существуют во всех языках, и зачастую наследуют друг от друга смысл выражения.

Изучив огромный пласт фразеологизмов в русском и английском языках, мы пришли к следующему выводу:

  • И в русском и английском языках есть выражения, которые не имеют у друг друга аналога;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые имеют общую стилистическую окраску;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые пришли из других языков, например, из латинского или французского;
  • Некоторые русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику - Библии;
  • Оказалось, что названия частей тела и названия животных являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов.

Для чего нужно изучать фразеологизмы?

В первую очередь изучение фразеологизмов (идиом) здорово обогатит вашу речь, что не мало важно для живого общения.

Если же вы все таки занялись изучением английского языка в всерьез и надолго, то обойти изучение идиом у вас вряд ли получится, именно поэтому мы собрали самые интересные, самые употребляемые идиоматические выражения в нашей работе!

100 самых интересных и часто используемых фразеологизмов (идиом) в английском языке

(с дословным переводом и русскими эквивалентами)

  1. Белая ворона. - The black ship. (букв.: «Черный корабль »);
  2. Белый нал. (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») - White cash. (букв.: «Белая наличность »);
  3. Биться как рыба об лед. - To pull the devil by the tail. (букв.: «Тянуть черта за хвост »);
  4. Больной вопрос. - A sore subject. (букв.: «Больной вопрос» );
  5. Была не была. - Sink or swim . - (букв.: «Утонуть или плыть»);
  6. Быть в заботах, хлопотах. - In hot water. (букв.: «В горячей воде »);
  7. Быть на седьмом небе. - To be in seventh heaven ;
  8. Быть не на своём месте. - A round peg in a square hole. (букв.: «Круглый колышек в квадратном отверстии» );
  9. Быть у кого-либо под башмаком. - To be under someone’s thumb. (букв.: «Быть под чьим-либо большим пальцем» );
  10. Важная птица. - Big frog in a small pond . (букв.: «Большая лягушка в маленьком болоте »);
  11. Валять дурака. - Act the fool. / Play the fool. (букв.: «Играть дурака / осла» );
  12. Верно, как дважды два. - As sure as eggs is eggs . (букв.: « Верно, как то, что яйца - это яйца »);
  13. Вертеться как белка в колесе. - To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела» );
  14. В двух словах. - In a nutshell . - (букв.: «В ореховой скорлупе»);
  15. Взять себя в руки. - To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в руку» );
  16. Вилами на воде писано. - It’s still all up in the air. (букв.: «Это ещё всё в воздухе» );
  17. Висеть на волоске. - To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке» );
  18. Висеть на телефоне. - To sit on the phone. (букв.: «Сидеть на телефоне» );
  19. Водить кого-либо за нос. - To draw the wool over someone’s eyes. (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь» );
  20. Водой не разольешь. - As thick as thieves. (букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры» );
  21. Волк одиночка. - Alone wolf ;
  22. Вот где собака зарыта. - That’s the heart of the matter. (букв.: «Вот сердце вопроса (дела)» );
  23. Вставать с левой ноги. - To get out of the bed on the wrong side. (букв.: «Вставать не с той стороны кровати» );
  24. Выйти из себя. - To fly off the handle. (букв.: «Слететь с ручки» );
  25. Голодный как волк. - Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник» );
  26. Гроша ломаного не стоить. - Not worth a bean . (букв.: « Не стоить и боба »);
  27. Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») - A silly goose. (букв. «Глупый гусь» );
  28. Дареному коню в зубы не смотрят. - Not look a gift horse in the mouth . (букв. «Дареному коню в пасть не смотрят»);
  29. Делать из мухи слона. - To make a mountain out of molehill. (букв.: «Делать гору из кротовины» );
  30. Денег куры не клюют. - Rolling in money. (букв.: «Кататься в деньгах» );
  31. Душа нараспашку. - Open-hearted ;
  32. Душа ушла в пятки. - One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки» );
  33. Жить как на вулкане. - To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке» );
  34. Замести следы. - To cover up one’s traces. (букв.: «Скрывать следы» );
  35. Зарубить на носу. - Put it into your pipe and smoke it. (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите» );
  36. Звёзд с неба не хватает. - He won’t set the Thames on fire. (букв.: «Он не подожжет Темзу» );
  37. Играть с огнем. - To play with edge-tool. (букв.: «Играть с острым инструментом» );
  38. Излить душу. - To bare one’s heart. (букв. «Открыть сердце» )
  39. Искать иголку в стоге сена. - To look for a needle in a haystack. (букв.: «Искать иголку в стоге сена» );
  40. Испить чашу до дна. - To drink the cup to the end. (букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)» );
  41. Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») - What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?» );
  42. Как ветром сдуло. - To vanish into thin air. (букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух» );
  43. Как гром среди ясного неба. - Like a bolt from the blue. (букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба» );
  44. Как дважды два четыре. - As plain as the nose on your face. (букв.: «Ясно как нос на твоем лице» );
  45. Как об стенку горох. - You might as well talk to a brick wall. (букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной» );
  46. Как рукой сняло. - Disappeared as if by magic. (букв.: «Исчезло, как по волшебству» );
  47. Как сельдей в бочке. - Packed like sardines. (букв.: «Набиты как сардины» );
  48. Как слон в посудной лавке. - Like a bull in a china shop (букв.: как бык в магазине китайского фарфора);
  49. Камень на сердце. - A heavy heart. (букв.: «Тяжелое сердце» );
  50. Капля в море. - A drop in the ocean. (букв.: «Капля в океане» );
  51. Кататься как сыр в масле. - To live in clover. (букв.: «Жить в клевере» );
  52. Клин клином выбивать. - Nail drives out nail. (букв.: «Гвоздь выгоняет гвоздь» );
  53. Когда рак на горе свиснет (или ) После дождичка в четверг (то есть никогда ) - When pigs fly (букв.: когда свиньи полетят),When hell freezes (букв.: «Когда ад замерзает» );
  54. Кот в мешке. - A pig in a poke . - (букв.:«Cdbymz в мешке »);
  55. Красивый жест. - A fine gesture ;
  56. Крепкий орешек. - A hard nut to crack. (букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть» );
  57. Купить кота в мешке. - To buy a pig in a poke. (букв.: «Купить свинью в мешке» );
  58. Лить как из ведра. - It rains cats and dogs. (букв.: «Дождь льёт кошками и собаками» );
  59. Ловить рыбу в мутной воде. - To fish in troubled waters. (букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах» );
  60. Между молотом и наковальней. - Between the devil and the deep blue sea. (букв.: «Между чертом и глубоким синим морем» );
  61. Мерить на свой аршин (=0,71 м ). - To measure another’s corn by one’s own bushel. (букв.: «Мерить чужое зерно своим собственным бушелем» );
  62. Мир тесен. - It’s a small world. (букв.: «Мир мал» );
  63. Нажать на все кнопки. - To pull strings. (букв.: «Натянуть веревки» );
  64. Называть вещи своими именами. - To call a spade a spade. (букв.: «Называть лопату лопатой» );
  65. На полусогнутых (разг., «подобострастно»). - On bended knee. (букв.: «на согнутом колене» );
  66. Не баран начихал (или ) Не фунт изюму (или ) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенном). - Nothing to sneeze at. (букв.: «Чихать не на что» );
  67. Нем как рыба. - Dumb as an oyster. (букв.: «Нем как устрица» );
  68. Не по мне. - It is not my cup of tea . (букв.: «Н е моя чашка чая »);
  69. Ни к селу ни к городу. - Neither here nor there. (букв.: «Ни там ни здесь» );
  70. Ничто не ново под луной - Nothing new under the sun . (букв.: «Н ичто не ново под солнцем» );
  71. Обещать золотые горы. - To promise the moon. (букв.: «Обещать луну» );
  72. Паршивая овца все стадо портит - The rotten apple injures its neighbours. (букв.: «Г нилое яблоко портит соседние »);
  73. Переливать из пустого в порожнее. - To beat the air. (букв.: «Бить воздух» );
  74. Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). - To plow through something. (букв.: «Пропахать все, что угодно» );
  75. Плавать как топор. - To swim like a stone. (букв.: «Плавать как камень» );
  76. Плевать в потолок. - To sit twiddling one’s thumbs. (букв.: «Сидеть и вертеть большим пальцем» );
  77. Поджать хвост. - To put one’s tail between one’s legs. (букв.: «Поместить хвост между ног» );
  78. Поймать двух зайцев. - Butter both sides of smbʹs bread. (букв.: «Масло с обоих сторон хлеба» );
  79. Поставить на счётчик (разг., сленг). - To turn on the meter. / The meter is running;
  80. Потом суп с котом (разг.) - Later-alligator. (букв.: «Позже - аллигатор» , рифмованный ответ на слово “later”);
  81. Похожи как две капли воды. - As like as two peas in a pot. (букв.: «Похожи как две горошины в стручке» );
  82. Пройти сквозь огонь и воду. - To go through fire and water ;
  83. Пустячное дело. - A piece of cake . (букв.: «К усок торта ») ;
  84. Родиться в рубашке. - To be born with a silver spoon in the mouth . (букв.: « Родиться с серебряной ложкой во рту ») ;
  85. С глазу на глаз - Head to head, face to face . (букв.: «Г олова к голове, лицо к лицу »)
  86. Сладкоежка. - A sweet tooth . (букв.:«сладкий зуб»);
  87. Словесный понос (разг., «пустая бесконечная болтовня»). -Verbal diarrhea ;
  88. Смеяться в кулак. - Laugh in the beard . (букв.: « С меяться в бороду »);
  89. Спокоен, как удав. - As cool as a cucumber. (букв.: « Х олодный как огурец »);
  90. Стреляный воробей. - A knowing old bird. (букв.: «Знающая старая птица» );
  91. Строить воздушные замки. - Build castles in the air . (букв.: «Строить замки в воздухе» );
  92. То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно»). - Just what the doctor ordered. (букв.: «Как раз то, что доктор приказал» );
  93. Убить двух зайцев. - To kill two birds with one stone. (букв.: «Убить двух птиц одним ударом» );
  94. Убить курицу, несущую золотые яица. - Kill the goose that lays the golden egg . (букв.: «Убить гуся, несущего золотое яйцо»);
  95. Хлебнуть горя. - Smell hell. (букв.: «Понюхать ад» );
  96. Ходить вокруг да около. - To beat about the bush. (букв.: Околачиваться вокруг куста» );
  97. Хоть пруд пруди. - Thick as blackberries . (букв.: «Т олстый как черника »);
  98. Хоть шаром покати. - Bare as a bone. (букв.: «Голо как кость» );
  99. Худой как спичка. - Thin as a rake. (букв.: «Худой как грабли» );
  100. Чёрный нал (разг., «неофициальные, незаконные наличные деньги, незафиксированные в документах и необлагаемые налогом»). - Black money. (букв.: «Чёрные деньги» ).

Речь является основным способом взаимодействия людей. Сделать речь ярче, передать смысл темы беседы, передать настроение, отношение к тем или иным обстоятельствам помогают уместные в конкретной ситуации цитаты, пословицы, поговорки и фразеологизмы. Использование образных выражений при изучении языка дает возможность пополнить словарный запас, овладеть навыками оперирования идиоматическими конструкциями. Чтобы правильно изъясняться и трактовать слова собеседника нужно знать английские фразеологизмы.

Фразеологизмом называют особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается в буквальном смысле и не всегда имеет дословный перевод. Виду того, что некоторые фразеологизмы невозможно перевести дословно, часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны идиомы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Пример: It is not my cup of tea дословно переводится «это не моя чашка чая», но образное значение выражения — «это не по мне, не по вкусу» (что-то неприемлемое либо неподходящее для человека).

Фразеология английского языка не проста, но очень интересна. Существует несколько категорий фразеологизмов: фразеологические единства (идиомы), фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Теперь рассмотрим каждую категорию в отдельности.

Фразеологическое единство — это речевой оборот, значение которого никак не соответствует значению используемых слов. Например, выражение a bull in a china shop — слон в посудной лавке — в контексте характеризует неуклюжего человека. Вот еще несколько примеров.

  • A piece of cake — Кусок пирога (то есть, просто, как кусок пирога съесть).
  • A heart-to-heart talk — Разговор по душам.
  • A flight of fancy — Полет фантазии.
  • A penny for your thoughts — Пенни за твои мысли.
  • Hungry as a hunter — Голодный как волк.
  • Open-hearted — Душа на распашку.
  • A hard nut to crack — Крепкий орешек.
  • Neither here nor there — Ни к селу ни к городу.
  • Dumb as an oyster — Нем как рыба.
  • Thin as a rake — Худой как спичка.
  • A knowing old bird — Стреляный воробей.
  • A crying shame — Вопиющая несправедливость.

Фразеологические сочетания — в них одно слово может употребляться свободно, а второе непременно связанно с первым. Например, в сочетании a bosоm friend — закадычный друг — слово «друг» широко используемое, тогда как слово «закадычный» используется только в сочетании с ним.

  • Black frost — мороз без снега;
  • to pay through the nose — платить втридорога;
  • to talk through one’s hat — нести вздор, пороть чепуху;
  • the last straw — последняя капля;
  • Adam’s apple — адамовояблоко;
  • (to have) a narrow escape — спастись чудом;
  • rack one’s brains — ломать голову (усиленно думать, вспоминать);
  • Sisyfean labor — Сизифов труд.

Фразеологические выражения представляют собой готовые речевые обороты, состоящие из слов со свободным значением, они практически не похожи на фразеологизмы. При этом, подобно предыдущим категориям идиом, они всегда употребляются точно, без использования каких-либо синонимов. Например: live and learn — век живи, век учись.

  • Better untaught than ill taught — лучше быть неученым, чем неправильно ученым;
  • many men, many mind — сколько голов, столько и умов;
  • easier said then done — легче сказать, чем сделать;
  • nothing is impossible to a willing heart — кто хочет, тот добьется;
  • to promise the moon — обещать луну (обещать что-то невозможное);
  • just what the doctor ordered — то, что доктор прописал (то есть, то, что нужно);
  • it’s still all up in the air — это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело);
  • butter the boss up — умаслить босса (подлизываться);
  • have a frog in the throat — иметь лягушку в горле (когда невозможно говорить из-за сильного волнения).


Сложности перевода фразеологических единиц

Перевод фразеологических единиц на английский язык или с английского на русский — задача не из легких. Прежде всего, необходимо идентифицировать фразеологизм в тексте и отличить устойчивое сочетание от сочетания переменного. При переводе важно передать смысл идиомы и отразить ее образность, подобрав аналогичное выражение в русском языке и сохранив при этом стилистическую функцию фразеологизма.

У многих английских устойчивых выражений есть аналоги в русском языке, их перевод прямой, простой и понятный.

  • Bite your tongue — прикуси язык;
  • it takes two to tango — для танго нужны двое (в значении — за то или иное событие ответственны двое);
  • in the sweat of one’s brow — в поте лица своего;
  • to bear one’s cross — нести свой крест;
  • to build on (the) sand — строить на песке;
  • a dark horse: «темная лошадка»;
  • above all: прежде всего;
  • all the same: всё равно;
  • at your service: к вашим услугам;
  • every other: каждый второй;
  • for short: для краткост;
  • from time to time: время от времени;
  • it speaks for itself: говорит само за себя, очевидн;
  • on time: вовремя;
  • there is no knowing: неизвестно.

Некоторые фразеологизмы английского языка при переводе на русский язык кардинально меняются, хотя и имеют одно значение.

  • Buy a pig in a poke (купить поросенка в мешке) — в русском языке мы говорим «купить кота в мешке» в смысле купить что-то, ничего не зная о товаре;
  • as cool as a cucumber (холодный как огурец) — в русском языке мы говорим «спокоен, как удав» о человеке невозмутимом, хладнокровном;
  • a double-edged sword: обоюдоострый меч, палка о двух концах;
  • to have rats in the attic: быть не в своем уме;
  • to have smth up one’s sleeve: держать что-либо в секрете;
  • to jump down smb’s throat: критиковать кого-то;
  • to step on smb’s toes: оскорбить;
  • to talk turkey: говорить откровенно;
  • to throw together: сделать что-то на скорую руку;
  • to turn tail: сбежать, исчезнуть;
  • to walk on air: радоваться;
  • tooth and nail: изо все сил;
  • wait and see: поживем — увидим;
  • with young: беременная;
  • Elvis has left the building — конец чему-то;
  • miss the boat — упустить шанс.

Самые употребляемые фразеологизмы

Представляем вашему вниманию подборку фразеологизмов с переводом, часто употребляемых в современном английском языке.

  1. take the bull by the horns — взять быка за рога;
  2. a piece of cake — пару пустяков, легкое дело;
  3. dig deep your pocket — раскошеливаться, вывернуть карманы;
  4. have one’s finger in every pie — быть замешанным в каком-либо деле, приложить руку к чему-либо;
  5. don’t look a gift horse in the mouth — дареному коню в зубы не смотрят:
  6. tie the knot — выйти замуж; жениться;
  7. when pigs fly — никогда; когда рак на горе свиснет;
  8. give someone the cold shoulder — игнорировать, оказывать холодный прием;
  9. the lights are on but nobody’s home — снаружи красота, внутри пустота; не всяк умен, кто с головой;
  10. adding salt to the wound — сыпать соль на рану;
  11. a blessing in disguise — нет худа без добра; неприятность, оказавшаяся благом;
  12. once in a blue moon — в кои-то веки, очень редко;
  13. on the go — быть занятыми; в движении;
  14. read between the lines — читать между строк;
  15. be news to someone — быть новостью для кого-то;
  16. not have a clue — не иметь представления;
  17. the bottom line — самое существенное, главное, важное;
  18. a wet blanket — человек, отравляющий другим удовольствие; зануда;
  19. not your/ my cup of tea — не в моем/ твоем и т. д. вкусе; не твой/ мой конек;
  20. try your hand in something — попробовать свои силы в чем-либо;
  21. keen as mustard — полный энтузиазма, одержимый чем-либо;
  22. up in the air — (повиснуть) в воздухе, в неопределенном положении;
  23. sit on the fence — отмалчиваться, сохранять нейтралитет;
  24. hold your horses — придержи коней! не торопись!
  25. which way the wind is blowing — куда/ откуда ветер дует.

Введение

Глава 1 Фразеология

1.1 Предмет и задачи фразеологии

1.2 Типы фразеологизмов

1.3 Понятие фразеологической системы

Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке

2.1 Библеизмы

2.2 Шекспиризмы

2.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами

2.4 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран

Заключение

Список литературы


Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» .

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Целью данной работы является исследование путей становления фразеологизмов в английском языке.

В ходе работы ставились следующие задачи:

1. понять предмет и задачи фразеологии;

2. проанализировать эквивалентность фразеологизма слову;

3. рассмотреть типы фразеологизмов и понятие фразеологической системы;

4. показать пути появления фразеологизмов в английском языке.

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов можно начать говорить как англичане, и понимать их с полуслова, так как речевая готовность резко возрастает. Можно кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык.

Таким образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что актуальность темы неоспорима.


Глава 1 Фразеология

1.1 Предмет и задачи фразеологии

Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» .

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.

Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» :

1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др.

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины .

1.2 Типы фразеологизмов

Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.

В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов *:

1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.

a) сочетание прилагательного с существительным:

Vicious circle - заколдованный круг

The Indian summer - бабьелето

b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже:

Point of view - точказрения

Apple of discord - яблокораздора

с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:

Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо

d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):

Come to one’s senses - братьсязаум

Cock one’s nose - задирать нос

e) сочетание глагола с наречием:

To see through somebody - видетьнасквозь

Fly high - быть очень честолюбивым

Get down to earth - спуститься с облаков на землю

f) сочетание причастия с существительным:

One’s heart is bleeding - сердце кровью обливается

2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

a) именные фразеологизмы:

Swan-song - лебединая песня

(в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми);

b) глагольные фразеологизмы

Hold one’s ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций

(в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми);

c) адъективные фразеологизмы

Inbloominghealth - кровь с молоком

(имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого);

d) наречные или адвербиальные фразеологизмы:

Up one’s sleeves - спустярукава

(подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств);

e) междометные фразеологизмы:

Good luck! - В добрый час!

(подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения).

Также можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.

В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению .

В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы (Fleet Street - улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет) и фразеологизмы, заимствованные из других языков (Tête-à-tête – с фр. с глазу на глаз).

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.

Образные выражения (фразеологизмы) делают речь человека более интересной и стилистически окрашенной. Тем, кто занимается серьезным изучением языка, невозможно обойти вниманием тему — идиомы на английском языке с переводом.

Вконтакте

Как сделать свою речь богаче

Необходимо постоянно развивать свои языковые умения и навыки , повышать словарный запас, арсенал знаний посредством идиоматики и стилистики . Часто на практике требуется использовать не безликие сухие штампы, а пословицы, крылатые выражения, фразеологизмы, профессиональные слова, целые пласты неформальной лексики и даже жаргонизмы.

Тогда будет можно полноценно общаться в определенной языковой среде . К примеру, если планируется долгосрочная поездка в Соединенные Штаты или Великобританию.

Человек, «делающий первые шаги» в плане изучения иностранного языка , «начинающий с азов», соответственно, «who takes one’s first steps», «makes up one’s mind»; иначе говоря, «новичок», тот, кто пока еще «профан», «а freshman», «a new kind on the block», легко обходится набором стандартных фраз , которые помогают ему правильно здороваться, обмениваться информацией, спрашивать, говорить о погоде и природе, узнавать стоимость товаров и услуг, желать успехов в работе и личной жизни, благодарить и прощаться.

Уверенный пользователь английской и лексики, кто умеет свободно «говорить и писать» или «дока», «an authority», «a skilled craftsman», уже «собаку на этом съел», «the one who knows the ropes»; самое время начать правильно использовать устойчивые выражения в английском языке — идиомы и фразеологизмы .

Употребление фразеологизмов

Рассмотрим, что это за явление такое — идиомы в английском языке . Это разновидности фразеологических единиц , то есть сочетания слов, которые не могут быть составлены из отдельных компонентов в произвольном порядке, а имеют неизменную форму и подлежат запоминанию в исходном виде.

Иными словами, представляют собой целостные образования . Их невозможно разделять на части или изменять. В речи они работают наравне с отдельными словами.

Если провести сравнительный анализ, то будет несложно заметить, насколько сходны по значению устойчивые выражения на английском и русские идиоматические выражения.

К примеру, библейское выражение «око за око, зуб за зуб» представляет собой полное соответствие «аn eye for eye, a tooth for a tooth». А идиома «желтая пресса» — это не что иное, как сочетание «yellow press». Русское высказывание «терять из виду» очень похоже на английскую фразу «lose sight of somebody».

И все-таки, различия есть, и их немало. Это определяется особенностями восприятия окружающего мира жителями той или другой страны. Поэтому далеко не все фразы можно переводить дословно.

Так, кто внимательно относится к истории и культуре английского языка никогда не переведет «есть еще порох в пороховницах», как «there is some powder in the powder flask yet». Ведь в оригинале это звучит: «We are not licked yet».

«Зарубить себе на носу» не станет буквальным «to make a cut on one’s nose» потому, что на самом деле это — «to put smth in smb’s pipe and smoke it».

Для наглядности и полного понимания следует внимательно изучить примеры, представленные в справочной, а также в учебной литературе. Далее можно постепенно расширять список самых популярных идиом , путем изучения художественного исполнения произведений отдельных авторов.

Полезно сопоставлять выражения на английском языке с их переводом на .

Недопустимо заменять естественный творческий процесс чисто формальным подходом к делу . Не стоит во всем полагаться на электронные переводчики, хотя с их помощью создаются вполне грамотные слова, выражения и даже целые тексты.

Оба языка изобилуют идиомами , которые означают то же самое, но отличаются одним элементом.

К примеру, по-русски, индивидуума с очень плохим зрением, логично и правильно назвать «слепым, как крот», а по-английски он может быть уподоблен летучей мыши — «аs blind as a bat».

Всем знакомая «синица в руке» теряет свою окраску и становится просто птицей «а bird in the hand».

«Трудный ребенок» – это ребенок, создающий проблемы — «а problem child».

Русское выражение «метать бисер перед свиньями» сопоставимо с английским только отчасти. Там бисер меняется на жемчуг «to cast pearls before swine».

Бывает и так, что распространенные словосочетания или фразы , близкие по написанию или звучанию на русском и английском языках, являются абсолютно разными по значению:

  • «accurate translation» – это «точный перевод», а отнюдь не «аккуратный»;
  • «civilian occupation» – это «гражданская профессия». «Цивильный» и «оккупация» здесь совсем неприменимы;
  • «peace activist» – «борец за мир». Прямой перевод второго слова, как «активист», будет свидетельствовать о недостаточной языковой подготовке лица, осуществляющего перевод.

На этом этапе у человека появляется особое чувство языка и даже стремление заняться переводом оригинальной литературы . А это, в свою очередь, заставляет начинающего лингвиста более серьезно и вдумчиво относиться к своей устной и письменной речи.

Одновременно повышается его культурный уровень. Он узнает, что каждое идиоматическое выражение имеет свои особенности, в зависимости от ситуации употребления.

Американские идиомы подразделяются на формальные и разговорные, образные и безобразные, могут отражать отношение говорящего к тому или иному явлению, бывают современными и устаревшими, односложными и многосложными.

В хорошем англо-английском идиоматическом словаре используются особые пометы, которые помогают оценить характер ситуации, где происходит общение, и сделать правильный выбор в пользу того или иного идиоматического выражения.

Скажем, русская фраза «Вам следует отнестись со всей серьезностью к делу» в английском варианте должна выглядеть практически так же: «You should give the matter a serious consideration».

Важно! Главное — не просто заучить популярные английские идиомы, но и постараться соблюдать меру в их использовании. За основу лучше всего брать обычный учебник по для студентов гуманитарных факультетов. Авторы таких пособий выстраивают учебный материал так, что изучаемая лексика отрабатывается самым тщательным образом.

Неудивительно, что от умения излагать свои мысли разнообразно и красиво, во многом будет зависеть карьера будущих преподавателей, правозащитников, историков, экономистов, дипломатов и переводчиков.

Так, в юридических кругах, особенно во время судебных процессов, представители интересов обеих сторон склонны использовать в речи предложения, включающие слова разной стилевой принадлежности. Умело переплетаются языковые образования самых разных уровней: книжная, нейтральная и сниженная лексика с целью произвести впечатление на публику, воздействовать на ее чувства и мысли.

Глагол в составе фразы

Отдельное внимание необходимо уделять такому явлению в английском языке, как фразовые . Они означают движение или перемещение людей и предметов в пространстве, а также изменение их состояния. Составная формула: глагол + послелог = фразовый глагол

Важно! Первый элемент фразовых глаголов – это основные глагольные формы, c которыми студент знакомится прежде всего. Это та самая «таблица умножения», которую нужно знать, как «Отче наш». Находится она в конце любого двуязычного словаря.

Что такое фразовые глаголы, перечислим основные виды:

  • to be,
  • to break,
  • to bring,
  • to come,
  • to cut,
  • to get,
  • to give,
  • to go,
  • to keep,
  • to put,
  • to run,
  • to set,
  • to stand,
  • to take,
  • to turn.

Для начинающих, безусловно, нелегко перестроиться от употребления всех выше перечисленных глаголов в прямом значении. Но если попытаться самостоятельно объяснять, в каких направлениях могут происходить все действия, визуализировать данную ситуацию, то окажется, что «не так страшен черт, как его малюют» или «the devil is not so terrible as he is painted».

Ведь вторая часть этих многофункциональных глаголов удивительно похожи на места и направления. И этот недлинный список запомнить «проще пареной репы» или «as easy as ABC».

Это те же самые:

  • about,
  • around,
  • away,
  • back,
  • over.

Заучивать фразовые глаголы можно по-разному. Каждый выбирает для себя более понятный и простой способ

Можно составить для каждого из изучаемых глаголов таблицу, где воедино будут собраны выражения на английском языке с переводом:

TAKE
Книжный вариант Разговорный Перевод
1. to hear, read, understand smth;

3. to let smb in your house;

4. to make a garment fit

take in 1. понимать;

2. обманывать, надувать кого-либо;

3. давать приют;

4. ушивать одежду

1. to remove;

2. to leave the ground;

3. to .have as a break from work

take off 1. снимать одежду;

2. взлетать (о самолете);

3. брать выходной

1. to conduct or accompany someone for recreation;

2. to carry out;

3. to pull out smth

take out 1. вести на прогулку или идти развлекать кого-то;

2. выносить что-либо из помещения;

3. вынимать, доставать

1. to.return;

2. to admit you were wrong;

take back 1. возвращать;

2. брать свои слова обратно

1. to make shorter;

2. to adopt as a hobby;

take up 1. укорачивать;

2. пристраститься к чему-либо;

3. приступать к работе

1. to write down the information;

2. to move to a lower position

take down 1. записывать;

2. перемещать сверху вниз

Далее, стоит набраться терпения и приступить к выполнению специальных упражнений трансформационного характера. Это могут быть диалоги или целые тексты, в которых нейтральную, или книжную лексику нужно заменять разговорными формулами, делая более живыми и выразительными.

Английские ИДИОМЫ: 5 самых-самых от Skyeng

Английские идиомы. Cамый креативный урок по Английским Идиомам

Вывод

В заключение хотелось бы отметить, что человек, которого по-настоящему заинтересовали фразеологизмы английского языка с правильным переводом, обязательно приобретет несколько оригинальных книг и большой толковый словарь, поскольку это очень интересно.

В языках различных народов мира встречаются слова и сочетания слов, которые придают речи эмоциональную окрашенность, делают её более богатой, интересной и живой. С развитием языка постоянно употребляемые сочетания слов, приобретают устойчивый характер. В филологии такие сочетания принято назвать фразеологизмами. Чем же замечательны фразеологические сочетания? Как и для чего, они создавались? Каковы их особенности?

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Иностранный язык остается одним из самых популярных предметов, а комплекс “незнания языка” изрядно затрудняет жизнь российских школьников. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии.

На уроках английского языка мы часто работаем с художественными, публицистическими и другими текстами. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы

Такие тексты нередко содержат в себе фразеологические единицы, которые представляют большую трудность при переводе, так как нередко их ошибочно переводят дословно, при этом нарушаются все или многие коммуникативные связи и текст остается непонятым.

Когда приходиться сталкиваться с проблемой перевода фразеологизмов, содержащих имена собственные, то всегда стоит выбор как правильно их перевести, чтобы сохранить их значения и сделать их понятными и доступными пониманию.

История собственных имен, их возникновение

Широко распространенные английские имена, употребляемые в речи ежедневно, стали компонентами множества фразеологических единиц и придают им зачастую ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие слова, как Betty, Tom, Jack, John, Mary (Maria) и др. стали носителями определенных черт характера людей.

Так, имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с веселым, проворным и хитрым парнем.

Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, который обозначает человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом.

В обобщенном значении, очень близком к значению местоимений, употребляются личные имена в выражениях: to astonish the Browns «бросить вызов общественному мнению; Browns, Jones and Robinson «простые, рядовые англичане»; every Tom, Dick and Harry «всякий, каждый, первый встречный»; Tom o’Bedlam «сумасшедший». Здесь имя собственное имеет значение «всякий англичанин» либо просто «человек». Например: Jack of all trades «мастер на все руки»; Jack out of office «уволенный с работы».

Широко распространены также фразеологизмы, содержащие исторические имена собственные. Так, «Марией Кровавой», например, -Bloody Mary - была прозвана Мария Тюдор. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется в совершенно ином значении: «Кровавая Мэри» - Bloody Mary - это коктейль из водки и томатного сока со льдом.

Другой пример: according to Cocker «правильно, точно» (по имени автора английского учебника арифметики, широко распространенного в 17 веке) или Joe Miller «старый анекдот, избитая острота» (по имени человека, публикующего первый сборник анекдотов и шуток).

Фразеологизмы, отражающие культуру и традиции страны.

Общеизвестно, что английская литература и устное народное творчество значительно обогатили язык, подарив ему множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную речь. Нередко имена персонажей романов, пьес, стихов, сказок в своем употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека, такие, например, как неуемное любопытство - Peeping Tom «чересчур любопытный человек». В основе данного фразеологизма лежит легенда о леди Годиве. Приведу здесь еще несколько примеров:

Jack Horner -самодовольный мальчик

A Paul Pry - человек, сующий нос в чужие дела

Богатым источником английских фразеологизмов стали пьесы У. Шекспира.

a Daniel come to Judgement – честный, проницательный судья;

King Charles’s head – навязчивая идея, предмет помешательства.

Хотелось бы привести в пример фразеологические единицы с именами собственными, заимствованными из американской, французской, арабской литературы.

The last of the Mohicans – последний из могикан;

Puss in Boots – кот в сапогах;

Alnascharn’s – пустые мечты, фантазирование;

An open Sesame – Сезам, откройся! Быстрый и легкий способ достижения чего-либо.

Многие из них хранят информацию о былых эпохах, смене народов, миграциях и т. д. В то же время они являются источником не только речевой, языковой, но и энциклопедической информации, понимаемой как комплекс знаний об объекте, который пользуется данным именем. Реалии, обозначаемые фразеологизмами данной группы, самым тесным образом связаны с географией и историей страны, традициями, бытующими в той или иной местности Англии, либо характерными чертами жителей отдельных областей:

А) фразеологические единицы, содержащие названия стран, входящих в Соединенное Королевство:

The curse of Scotland – девятка бубен;

Prince of Wales – наследный принц.

Б) фразеологические единицы с названиями улиц, районов Лондона, названиями английских графств, областей, районов.

Названия улиц и районов Лондона со временем стали обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей.

Fleet Street – «английская пресса» (здесь находились редакции крупнейших газет);

Harley Street – «врачебная практика» (улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей – консультантов);

To talk Billinsgate – ругаться, как торговка на базаре (название рыбного рынка в Лондоне Billinsgate, переосмысляясь, оказывается связанным с представлением о разновидностях социального диалекта);

Smithfield bargain – нечестная сделка (Smithfield – лондонский мясной рынок);

Donnybrook Fair – шумное сборище, базар;

A wise man of Gotham - недалекий человек, простак (по преданию, жители деревни Готам славились своим простодушием);

A Norfolk dumping – толстяк

Следует отметить, существование группы фразеологических единиц, включающих слово Dutch, употребленное с отрицательным значением. Все голландское считалось плохим, и, наоборот, любому отрицательному явлению можно было присвоить эпитет «голландский»:

Double Dutch – галиматья;

Dutch treat – вскладчину, угощение за свой счет.

Еще одним источником пополнения фразеологического фонда является Библия, и никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только слова, но и целые выражения вошли в английский язык с ее страниц.

Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах:

The old Adam – Ветхий Адам

To raise Cain – учинить скандал, поднять шум;

Jobs comforter – утешить Иова

To be at ease in Zion – блаженствовать в обетованной земле

Большое влияние на английский язык, как и на языки других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, оказали многообразные выражения, возникшие у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные:

Augean stables – авгиевы конюшни;

To give a sop to Cerberus – бросить подачку Церберу (умиротворить взяткой);

A labour of Hercules – геркулесов труд;

4. Основные источники пополнения словарного состава фразеологизмов английского языка.

Итак, как показали проведенные исследования, основными источниками пополнения словарного состава фразеологизмов английского языка являются:

Мифология;

Литература;

История;

Современная действительность.

Фразеологические обороты, являясь неотъемлемой частью любого языка, в значительной степени увеличивают его выразительность, они украшают речь, делают ее более яркой и эмоциональной.

В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам, перестают быть изолированными. Нас объединяют общие интересы. Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языка, культуры другого народа. В частности, это происходит при освоении фразеологизмов содержащих имена собственные.

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
ПОДЕЛИТЬСЯ: