0 Пользователи интернета очень часто встречаются с забавными картинками со смешными надписями, их обычно называют мемами , например Додвиданиня , "Я твою Душу Мотал ", "Forever Alone ", Соси Писос и т. п. В этой статье мы вас познакомим с таким распространённым мемом, как "Deal with it". Что значит Deal with it ? Данное выражение было заимствовано из английского языка и переводится на русский, как "Смирись с этим ". Данное выражение впервые появилось ещё в "бородатом " 2009 году на известном в англоязычных кругах сайте "Something Awful" (перевод "Что-то ужасное"). Именно в это время данный мем стал ассоциироваться с нарисованной собакой в чёрных очках , под которой была надпись "Deal with it ". Через год на другом англоязычном сайте dump .fm (в переводе "свалка") возникло "море" картинок на эту тему.
Deal With It (смирись с этим) - это известный мем , который по большей части популярен в англоязычной части всемирной паутины
В одной из социальных сетей, а именно в Твиттере, тег DealWithIt стал тем местом, где можно было обсудить этот мем во всех своих проявлениях, много хохмить и вообще получать много фана .
Использование данного мема
в сети достаточно простое, например ваша няша начинает вас забрасывать сообщениями, что ей скучно, нечем заняться, что она чувствует себя одинокой. И если вам надоело с ней общаться и утешать, отправляете ей изображение собаки в очках с подписью "смирись с этим
".
Если вы увлекаетесь историей, то безусловно знаете, что в древности существовало государство, которое называлось "Римская Империя", и там все особи общались исключительно на латинском языке. Так вот у них имелось похожее по смыслу выражение "Vae Victis ", что на русский язык переводится, как "горе побеждённым ". Эта фраза, как бы намекает придирчивому исследователю древностей, что проблемы неудачников никого не интересовали даже в те просвещённые времена.
Deal with it — англоязычный мем, имеющий в рунете два значения. Символом макроса принято считать смайлик собаки в чёрных пиксельных очках.
С английского языка Deal With It переводится как «Смирись с этим», «Прими это». И именно в таком значении мем распространялся в западном интернете. Впервые эту фразу использовал в 2005 году известный карикатурист Мэтт Фьюри (автор лягушонка Пепе).
В качестве устоявшегося эмотикона в виде самодовольной собаки с очками мем Deal With It сформировался в 2009 году на сайте Something Awfull. Позже стали популярны и другие макро, где тот или иной персонаж принимает гордую позу, нося при этом тёмные очки.
Мем Deal With It означает «Смирись с этим» — то есть это такая реакция на всякого рода нытьё в интернете. Пользователь, публикующий в комментариях персонажа, который надевает солнцезащитные очки, как бы говорит: ты ничего не сможешь с этим сделать, прими это как есть.
Однако в рунете мем приобрел новое значение. Вероятно, это произошло из-за неправильного перевода: Deal With It сейчас означает «Я разобрался с этим» или «Я справился». То есть самодовольная поза персонажа, который надевает солнцезащитные очки, истолковывается как жест победы. Стоит отметить, что точно такой же смысл имеет мем Fuck Yea.
Особенно популярным у нас этот мем стал после появления картинки с Владимиром Путиным в солнцезащитных очках. Его лицо и поза как раз наполнены победным тоном, поэтому макрос хорошо лёг в основу искаженного мема Deal With It. Вот только получается, что на Западе его понимают совсем по-другому: мол, президент говорит своего народу «Смиритесь, парни, тут уже ничего не поделать».
-Дословный перевод
бороться с ней
Словосочетания
all right, I"ll deal with it — ладно, я займусь этим
we"ll deal with this matter tomorrow — этим делом мы займемся завтра
committee will deal with this problem — комиссия рассмотрит этот вопрос
the committee will deal with this problem — комиссия рассмотрит этот вопрос
Примеры
Why have you taken the lid off this problem? Now we"ll have to deal with it
.
Зачем ты вообще затронул этот вопрос? Сейчас нам придется его решать.
I don"t have the energy to deal with it
right now.
Мне не хватает энергии, чтобы справиться с ней прямо сейчас.
Don"t worry, I"ll deal with this
.
Не волнуйся, я разберусь с этим.
I"ll deal with that
in the morning.
Я разберусь с этим утром.
We have dealt with this
company for many years.
Мы пользуемся услугами этой компании уже много лет.
The court is not competent to deal with this
case.
Суд не вправе рассматривать это дело.
The police need to be briefed beforehand on how to deal with this
sort of situation.
Полицию нужно заранее проинструктировать о том, как действовать в подобной ситуации.
Слово “deal ” встречается нам довольно часто и как существительное, и как глагол – «сделка, заключать сделку » - это наиболее известные нам значения. Наша статья посвящена наиболее употребляемым разговорным выражениям с этим глаголом. Само по себе слово подразумевает соглашение между сторонами, выгодную сделку, когда все довольны и пожимают друг другу руки.
1. To deal with cards = to give out cards – первое, с чем мы познакомимся, это как глагол deal участвует в карточных играх. Когда мы сидим за карточным столом и нам раздают карты, мы берем их в руки и думаем, как использовать их в свою пользу – это и называется — to deal with cards – манипулировать картами, играть ими для своей пользы
Google shortcode
2. What’s your deal? – вот таким вопросом можно поинтересоваться какие проблемы у ваших друзей или знакомых – «В чем проблема? »
3. Deal with it! – это выражение произошло от карточных игр, но используется повсеместно. Скажем, у вас произошла какая-то неприятность, и вы жалуетесь на судьбу, но вам говорят — Deal with it! – Твои проблемы, смирись с этим, живи с этим, ничего не поделать, прими факты такими, как они есть, – вот как-то так.
4. Deal me in – мы говорим это когда хотим в чем-то участвовать, например, в какой-то вечеринке, или опять же в карточной игре. На русском это будет выглядеть как «я тоже участвую, и на меня тоже рассчитывайте, я в деле ».
5. He is a dealer – он дилер. Различают два типа дилеров – карточных (card dealer ) =give out cards, и наркодилеров (drug dealer ), которые раздают наркотики = give out drugs.
6. Who will deal with it? – не думайте что это одно и то же выражение с указанным в пункте 3. Задавая вопрос ‘Who will deal with it?’ Мы интересуется, кто будет нести ответственность за что-либо.
Следующие выражения похожи, но имеют противоположное значение. Запомните их и будьте внимательны!
7. So, what’s a big deal! – «Большое дело! (Не)велика беда!» — когда кто-то воспринимает ситуацию серьезнее, чем следует.
8. It’s a big deal! – противоположно предыдущему имеет значение «это очень важно!». Можно сказать he/she is a big deal – это будет означать, что «он или она очень важная персона ».
И, наконец —
Здравствуйте! В этот раз я хотел бы рассказать Вам о классных фразах со словом «deal». Используйте их, говорите проще и развивайте свой разговорный английский.
В основном «deal» переводится, как «сделка, договоренность, соглашение».
He’ll come, don’t worry. We have a deal with him.
(Он придет, не переживай. У нас с ним договоренность)
Фраза «To make a deal» означает «договариваться». Например:
I’ve made a deal with my chief to meet tomorrow.
(Я договорился со своим шефом встретиться завтра)
We made a deal with you, but you didn’t come!
(Мы с тобой договаривались, а ты не пришел!)
В английском существует несколько хороших фраз со словом «deal» . И первая из них- «what a big deal?»
Это один из способов сказать «Мне все равно, мне без разницы, какая разница» Например:
— He does’t like you.
— What a big deal!? I don’t care!
— Ты ему не нравишься.
— И что? Мне все равно!
Можно также сократить и просто сказать «What a deal» или «Big deal» Это нормально.
Вторая хорошая фраза — «deal with it». Это означает «смириться с чем-либо, иметь дело с чем-либо или с кем-либо»
I don’t like my job, but I have to deal with it, because I need money.
(Мне не нравится моя работа, но я вынужден смириться с этим, потому что мне нужны деньги)
— I lost my wallet! I’m so upset!
— Just deal with it, my friend. It can happen sometimes.
— Я потерял свой бумажник! Очень расстроен!
— Просто смирись, дружище. Такое случается.
Следующая фраза — «What’s his/her/their/ deal» . Представьте, что Вы увидели человека с очень недовольным выражением лица и явно чем-то расстроенного. В таком случае можете спросить своего друга например «Hey, what’s his deal?» . Это следует понимать как «Эй глянь, что с ним такое?» Например:
— My brother’s in the very bad mood today.
— Really? What’s his deal?
— Мой брат в очень плохом настроении сегодня.
— Серьезно? А что у него случилось?
Или наоборот, если кто-то явно счастлив и улыбается без особых причин. Можете также спросить «What’s his/her deal? Why is he/she smiling?»
— Mr. Smitt looks good today, he’s so happy! What’s his deal?
— It’s not a surprise. He bought a new car yesterday!
— Мистер Смит сегодня хорошо выглядит, такой счастливый! С чего это интересно?
— Это не удивительно. Он вчера купил новую машину!
Короче говоря, если кто-либо выглядит странно или не так как обычно, можно спросить «Hey what’s his deal?» = «Эй посмотри, что это с ним?» Я думаю, идею Вы поняли.
Еще одна фраза со словом «deal» — «Deal me in» . Если вы хотите принять участие в чем-либо или присоединиться к кому-нибудь, можно сказать «Hey, deal me in!» то есть «Эй, я с Вами, я тоже буду, имейте меня ввиду, возьмите меня тоже» Например:
— I’m gonna play football, guys.
— Hey, I want to play too. Deal me in!
— Я пойду поиграю в футбол, ребят.
— Эй, я тоже хочу. Возьми с собой!
На этот раз у меня все. Очень хорошие фразы, особенно первые три=) Используйте их и развивайте свой разговорный английский!
Надеюсь, статья была полезна для Вас.
Учите английский и удачи!